If you become part of the suffering, you’ll be entirely lost.
7 March 1944
Der Winter ist vergangen.
Ich seh’ des Maien Schein;
Ich seh’ die Blümlein prangen;
Des ist mein Herz erfreut.
Da singt Frau Nachtigalle
Und manch’ Waldvögelein.
German traditional song
[The winter is over. I see the light of May; I see blossoms everywhere; and my heart is pleased. There sings the nightingale and the small forest birds.]
Beauty remains, even in misfortune.
One who is happy will make others happy, one who has courage will never die in misery.
7 March 1944
Ade, mein’ Allerliebste!
Ade, schön’s Blümelein!
Ade, schön’ Rosenblume;
Es muß geschieden sein!
Das Herz in meinem Leibe
Gehört ja allzeit dein.
German traditional song
[Goodbye, my beloved! Goodbye, beautiful blossoms! Goodbye, beautiful rose flower; I must leave you. My love for you will burn in my heart forever.]
Si on fait partie de la souffrance, on est complètement perdu.
7 mars 1944
Der Winter ist vergangen.
Ich seh’ des Maien Schein;
Ich seh’ die Blümlein prangen;
Des ist mein Herz erfreut.
Da singt Frau Nachtigalle
Und manch’ Waldvögelein.
Chanson traditionnelle allemande
[L’hiver est fini. Je vois la clarté du mois de mai; je vois des fleurs partout; et mon cœur est heureux. Le rossignol y chante ainsi que les petits oiseaux de la forêt.]
La beauté demeure, même dans le malheur.
Celui qui est heureux va rendre les autres heureux, celui qui a du courage ne mourra pas dans la misère.
7 mars 1944
Ade, mein’ Allerliebste!
Ade, schön’s Blümelein!
Ade, schön’ Rosenblume;
Es muß geschieden sein!
Das Herz in meinem Leibe
Gehört ja allzeit dein.
Chanson traditionnelle allemande
[Au revoir, ma bien-aimée! Au revoir, jolies fleurs! Au revoir, jolie rose; je dois vous quitter! Mon amour pour vous brûlera pour toujours dans mon cœur.]