6. Courage (soprano and chorus )

If you become part of the suffering, you’ll be entirely lost.

7 March 1944

Der Winter ist vergangen.

Ich seh’ des Maien Schein;

Ich seh’ die Blümlein prangen;

Des ist mein Herz erfreut.

Da singt Frau Nachtigalle

Und manch’ Waldvögelein.

German traditional song

[The winter is over. I see the light of May; I see blossoms everywhere; and my heart is pleased. There sings the nightingale and the small forest birds.]

Beauty remains, even in misfortune.

One who is happy will make others happy, one who has courage will never die in misery.

7 March 1944

Ade, mein’ Allerliebste!

Ade, schön’s Blümelein!

Ade, schön’ Rosenblume;

Es muß geschieden sein!

Das Herz in meinem Leibe

Gehört ja allzeit dein.

German traditional song

[Goodbye, my beloved! Goodbye, beautiful blossoms! Goodbye, beautiful rose flower; I must leave you. My love for you will burn in my heart forever.]

Courage ( soprano et chœur)

Si on fait partie de la souffrance, on est complètement perdu.

7 mars 1944

Der Winter ist vergangen.

Ich seh’ des Maien Schein;

Ich seh’ die Blümlein prangen;

Des ist mein Herz erfreut.

Da singt Frau Nachtigalle

Und manch’ Waldvögelein.

Chanson traditionnelle allemande

[L’hiver est fini. Je vois la clarté du mois de mai; je vois des fleurs partout; et mon cœur est heureux. Le rossignol y chante ainsi que les petits oiseaux de la forêt.]

La beauté demeure, même dans le malheur.

Celui qui est heureux va rendre les autres heureux, celui qui a du courage ne mourra pas dans la misère.

7 mars 1944

Ade, mein’ Allerliebste!

Ade, schön’s Blümelein!

Ade, schön’ Rosenblume;

Es muß geschieden sein!

Das Herz in meinem Leibe

Gehört ja allzeit dein.

Chanson traditionnelle allemande

[Au revoir, ma bien-aimée! Au revoir, jolies fleurs! Au revoir, jolie rose; je dois vous quitter! Mon amour pour vous brûlera pour toujours dans mon cœur.]

Up